أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Süleyman Ateş
(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Alİ Bulaç
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Diyanet İşleri
De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Öztürk
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
Çeviriyazı
entüm `anhü mü`riḍûn.
Diyanet Vakfı
"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Suat Yıldırım
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Edip Yüksel
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."