مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Süleyman Ateş
Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.
Alİ Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Diyanet İşleri
"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."
Abdulbakî Gölpınarlı
En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Öztürk
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Çeviriyazı
mâ kâne liye min `ilmim bilmelei-l'a`lâ iẕ yaḫteṣimûn.
Diyanet Vakfı
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"
Suat Yıldırım
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Edip Yüksel
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
: