إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Süleyman Ateş
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor.
Alİ Bulaç
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Diyanet İşleri
"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Abdulbakî Gölpınarlı
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Öztürk
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Çeviriyazı
iy yûḥâ ileyye illâ ennemâ ene neẕîrum mübîn.
Diyanet Vakfı
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Suat Yıldırım
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor.”
Edip Yüksel
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."
: