إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ
Süleyman Ateş
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Alİ Bulaç
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Diyanet İşleri
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Abdulbakî Gölpınarlı
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Öztürk
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Çeviriyazı
iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn.
Diyanet Vakfı
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."
Suat Yıldırım
Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Edip Yüksel
Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."