فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Süleyman Ateş
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!
Alİ Bulaç
"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Diyanet İşleri
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Abdulbakî Gölpınarlı
Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Öztürk
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Çeviriyazı
feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.
Diyanet Vakfı
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."
Suat Yıldırım
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” [2,34; 7,11; 15,29]
Edip Yüksel
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."