قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Alİ Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Diyanet İşleri
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Çeviriyazı
ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm.
Diyanet Vakfı
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Suat Yıldırım
Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”
Edip Yüksel
"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."
: