وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Süleyman Ateş
Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir!
Alİ Bulaç
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar Benim lanetim senin üzerinedir."
Diyanet İşleri
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki ceza gününedek benden lanet sana.
Öztürk
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
Çeviriyazı
veinne `aleyke la`netî ilâ yevmi-ddîn.
Diyanet Vakfı
VE ceza gününe kadar lanetim senin üzerindedir! buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu.
Suat Yıldırım
Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”
Edip Yüksel
"Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin."
: