قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Süleyman Ateş
Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Diyanet İşleri
"Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.
Öztürk
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Çeviriyazı
ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.
Diyanet Vakfı
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?” dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
: