قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Süleyman Ateş
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Alİ Bulaç
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Diyanet İşleri
Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.
Öztürk
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Çeviriyazı
ḳâle feinneke mine-lmünżarîn.
Diyanet Vakfı
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Suat Yıldırım
Allah: “Haydi sana mühlet verildi!”
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
: