قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Süleyman Ateş
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."
Diyanet İşleri
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Öztürk
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Çeviriyazı
ḳâle febi`izzetike leugviyennehüm ecme`în.
Diyanet Vakfı
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."
Suat Yıldırım
İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."