إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Süleyman Ateş
O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür.
Alİ Bulaç
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir."
Diyanet İşleri
"Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."
Abdulbakî Gölpınarlı
O, ancak alemlere bir öğüt.
Öztürk
Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
Çeviriyazı
in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
Diyanet Vakfı
Bu Kur'an, ancak alemler için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
"O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür. "
Suat Yıldırım
Bu Kur'ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Edip Yüksel
"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."