قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Alİ Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Diyanet İşleri
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."
Çeviriyazı
ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn.
Diyanet Vakfı
De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
Suat Yıldırım
“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Edip Yüksel
De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."