قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Alİ Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.
Öztürk
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Çeviriyazı
ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm.
Diyanet Vakfı
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Suat Yıldırım
De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.”
Edip Yüksel
De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
: