وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Süleyman Ateş
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Alİ Bulaç
Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Diyanet İşleri
And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve andolsun ki Musa'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Öztürk
Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
Çeviriyazı
veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. [51,52-53]
Edip Yüksel
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.