وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Süleyman Ateş
Biz elbette Rabbimize döneceğiz.
Alİ Bulaç
Ve biz elbette, Rabbimiz'e çevrilip-döneceğiz."
Diyanet İşleri
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
Öztürk
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Çeviriyazı
veinnâ ilâ rabbinâ lemünḳalibûn.
Diyanet Vakfı
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."
Suat Yıldırım
Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir.O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz.”
Edip Yüksel
"Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz."
: