إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Süleyman Ateş
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Alİ Bulaç
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Diyanet İşleri
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.
Öztürk
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Çeviriyazı
innâ ce`alnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.
Diyanet Vakfı
Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Suat Yıldırım
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26,195]
Edip Yüksel
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
: