فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Süleyman Ateş
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Alİ Bulaç
Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Diyanet İşleri
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Öztürk
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.
Çeviriyazı
felemmâ âsefûne-nteḳamnâ minhüm feagraḳnâhüm ecme`în.
Diyanet Vakfı
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Suat Yıldırım
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Edip Yüksel
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
: