الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Süleyman Ateş
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Alİ Bulaç
"Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır."
Diyanet İşleri
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır.
Öztürk
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmişlerdi.
Çeviriyazı
elleẕîne âmenû biâyâtinâ vekânû müslimîn.
Diyanet Vakfı
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım)idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Suat Yıldırım
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.
Edip Yüksel
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,