لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Süleyman Ateş
(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!
Alİ Bulaç
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orda onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Diyanet İşleri
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Azapları hafifletilmiyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
Öztürk
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
Çeviriyazı
lâ yüfetteru `anhüm vehüm fîhi müblisûn.
Diyanet Vakfı
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içersinde ümitsizdirler.
Suat Yıldırım
Azapları hiç gevşetilmeyecek,orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Edip Yüksel
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
: