إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Süleyman Ateş
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.
Alİ Bulaç
Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Diyanet İşleri
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz.
Öztürk
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Çeviriyazı
innâ kâşifü-l`aẕâbi ḳalîlen inneküm `âidûn.
Diyanet Vakfı
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Suat Yıldırım
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. [6,28; 23,75; 10,98; 7,88-89]
Edip Yüksel
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
: