وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Süleyman Ateş
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Alİ Bulaç
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Diyanet İşleri
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Öztürk
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Çeviriyazı
veel lâ ta`lû `ale-llâh. innî âtîküm bisülṭânim mübîn.
Diyanet Vakfı
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat Yıldırım
Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Edip Yüksel
"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."