وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ
Süleyman Ateş
Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.
Alİ Bulaç
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Diyanet İşleri
"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Öztürk
"Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Çeviriyazı
veinnî `uẕtü birabbî verabbiküm en tercümûn.
Diyanet Vakfı
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Suat Yıldırım
Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Edip Yüksel
"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."