وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Süleyman Ateş
Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Alİ Bulaç
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Diyanet İşleri
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
Abdulbakî Gölpınarlı
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Öztürk
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
Çeviriyazı
vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn.
Diyanet Vakfı
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
Suat Yıldırım
Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Edip Yüksel
"Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur."
: