إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
Süleyman Ateş
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Alİ Bulaç
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız.
Diyanet İşleri
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
Öztürk
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
Çeviriyazı
innâ enzelnâhü fî leyletim mübâraketin innâ künnâ münẕirîn.
Diyanet Vakfı
Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Suat Yıldırım
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız. [97,1; 2,185]
Edip Yüksel
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
: