إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
Süleyman Ateş
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Alİ Bulaç
"(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz."
Diyanet İşleri
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Öztürk
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Çeviriyazı
in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn.
Diyanet Vakfı
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
Suat Yıldırım
(Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”
Edip Yüksel
"Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."
: