إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
Alİ Bulaç
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Diyanet İşleri
Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahim.
Öztürk
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz'dir, Rahîm'dir.
Çeviriyazı
illâ mer raḥime-llâh. innehû hüve-l`azîzü-rraḥîm.
Diyanet Vakfı
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
Suat Yıldırım
O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23,101; 70,10-11]
Edip Yüksel
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.