ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Süleyman Ateş
Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin.
Alİ Bulaç
"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
Diyanet İşleri
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sahibiydin.
Öztürk
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."
Çeviriyazı
ẕuḳ. inneke ente-l`azîzü-lkerîm.
Diyanet Vakfı
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona şöyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.
Suat Yıldırım
Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin.Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52,13-15]
Edip Yüksel
"Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"
: