يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ
Süleyman Ateş
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Alİ Bulaç
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Diyanet İşleri
İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar.
Öztürk
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.
Çeviriyazı
yelbesûne min sündüsiv veistebraḳim müteḳâbilîn.
Diyanet Vakfı
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
Suat Yıldırım
Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Edip Yüksel
İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.
: