سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Süleyman Ateş
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Alİ Bulaç
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.
Diyanet İşleri
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Abdulbakî Gölpınarlı
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Öztürk
Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.
Çeviriyazı
seyehdîhim veyuṣliḥu bâlehüm.
Diyanet Vakfı
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şadedecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Suat Yıldırım
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10,9]
Edip Yüksel
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
: