وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Alİ Bulaç
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Öztürk
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.
Çeviriyazı
velillâhi cünûdü-ssemâvâti vel'arḍ. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.
Diyanet Vakfı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
: