أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Süleyman Ateş
(Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Alİ Bulaç
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Diyanet İşleri
Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık atın cehenneme adamakıllı kafir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.
Öztürk
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Çeviriyazı
elḳiyâ fî cehenneme külle keffârin `anîd.
Diyanet Vakfı
(İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kafiri, cehenneme atın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah iki meleğe buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!
Suat Yıldırım
Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”
Edip Yüksel
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,