يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Süleyman Ateş
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Alİ Bulaç
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler:
Diyanet İşleri
O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
Abdulbakî Gölpınarlı
O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
Öztürk
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
Çeviriyazı
yevme hüm `ale-nnâri yüftenûn.
Diyanet Vakfı
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
Suat Yıldırım
O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Edip Yüksel
O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
: