ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Süleyman Ateş
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Alİ Bulaç
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Diyanet İşleri
Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Çeviriyazı
ẕûḳû fitneteküm. hâẕe-lleẕî küntüm bihî testa`cilûn.
Diyanet Vakfı
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.
Suat Yıldırım
Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!” denilir.
Edip Yüksel
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!