فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Süleyman Ateş
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Alİ Bulaç
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Diyanet İşleri
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Öztürk
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
Çeviriyazı
ferâga ilâ ehlihî fecâe bi`iclin semîn.
Diyanet Vakfı
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Suat Yıldırım
Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Edip Yüksel
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
: