لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
Süleyman Ateş
Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.
Alİ Bulaç
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Diyanet İşleri
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Öztürk
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
Çeviriyazı
linürsile `aleyhim ḥicâratem min ṭîn.
Diyanet Vakfı
"Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik)."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Suat Yıldırım
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
Edip Yüksel
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."