مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Süleyman Ateş
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).
Alİ Bulaç
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Diyanet İşleri
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Öztürk
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
Çeviriyazı
müsevvemeten `inde rabbike lilmüsrifîn.
Diyanet Vakfı
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Elmalılı Hamdi Yazır
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.
Suat Yıldırım
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
Edip Yüksel
"Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."