إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
Süleyman Ateş
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Alİ Bulaç
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Diyanet İşleri
İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Öztürk
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Çeviriyazı
inneküm lefî ḳavlim muḫtelif.
Diyanet Vakfı
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Suat Yıldırım
Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Edip Yüksel
Siz ihtilaf içindesiniz.
: