قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Süleyman Ateş
Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."
Diyanet İşleri
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
Öztürk
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Çeviriyazı
ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn.
Diyanet Vakfı
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
Suat Yıldırım
Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Edip Yüksel
"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,
: