أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Alİ Bulaç
Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Diyanet İşleri
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Öztürk
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Çeviriyazı
em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn.
Diyanet Vakfı
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Suat Yıldırım
Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Edip Yüksel
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.