فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Süleyman Ateş
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Alİ Bulaç
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Diyanet İşleri
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Öztürk
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Çeviriyazı
felye'tû biḥadîŝim miŝlihî in kânû ṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Suat Yıldırım
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Edip Yüksel
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.