إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
Süleyman Ateş
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Alİ Bulaç
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Diyanet İşleri
Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.
Öztürk
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
Çeviriyazı
in hüve illâ vaḥyüy yûḥâ.
Diyanet Vakfı
O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O(nun konuşması kendisine ) vahyedilenden başkası değildir.
Suat Yıldırım
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel
O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.