ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Süleyman Ateş
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Alİ Bulaç
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Diyanet İşleri
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra da ona, en değerli mükafat verilir.
Öztürk
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Çeviriyazı
ŝümme yüczâhü-lcezâe-l'evfâ.
Diyanet Vakfı
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Suat Yıldırım
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Edip Yüksel
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.