وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
Süleyman Ateş
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Alİ Bulaç
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Diyanet İşleri
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Öztürk
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Çeviriyazı
veenne ilâ rabbike-lmüntehâ.
Diyanet Vakfı
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Suat Yıldırım
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Edip Yüksel
Son varış Rabbinedir.
: