لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Süleyman Ateş
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Alİ Bulaç
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Diyanet İşleri
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Öztürk
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Çeviriyazı
leyse lehâ min dûni-llâhi kâşifeh.
Diyanet Vakfı
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Suat Yıldırım
İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9]
Edip Yüksel
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
: