وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Süleyman Ateş
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Alİ Bulaç
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Diyanet İşleri
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?
Öztürk
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
Çeviriyazı
veleḳat teraknâhâ âyeten fehel mim müddekir.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Suat Yıldırım
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan? [36,41-42]
Edip Yüksel
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?