وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Süleyman Ateş
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Alİ Bulaç
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Diyanet İşleri
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helak ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Öztürk
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Çeviriyazı
veleḳad ehleknâ eşyâ`aküm fehel mim müddekir.
Diyanet Vakfı
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Edip Yüksel
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?