إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
Süleyman Ateş
Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Alİ Bulaç
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Diyanet İşleri
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.
Öztürk
Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.
Çeviriyazı
inne-lmütteḳîne fî cennâtiv veneher.
Diyanet Vakfı
Takva sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.
Suat Yıldırım
Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.
Edip Yüksel
Erdemliler, cennetler (bahçeler) ve ırmaklar içindedir.