لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Süleyman Ateş
Tükenmeyen ve yasaklanmayan!
Alİ Bulaç
Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
Diyanet İşleri
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.
Öztürk
Ne tükenir ne yasaklanır.
Çeviriyazı
lâ maḳṭû`ativ velâ memnû`ah.
Diyanet Vakfı
Tükenmeyen ve yasaklanmayan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tükenmeyen ve yasaklanmayan
Suat Yıldırım
Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.
Edip Yüksel
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!