لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Süleyman Ateş
Ki ne serindir, ne faydalı.
Alİ Bulaç
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Diyanet İşleri
İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.
Öztürk
Ne serindir ne de cömert.
Çeviriyazı
lâ bâridiv velâ kerîm.
Diyanet Vakfı
Serin ve hoş olmayan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki ne serindir, ne de faydalı.
Suat Yıldırım
Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]
Edip Yüksel
Ne soğuktur, ne de yararlı.
: