لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Süleyman Ateş
Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır.
Alİ Bulaç
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."
Abdulbakî Gölpınarlı
Elbette bilinen günün muayyen ve mukadder vaktinde toplanacaksınız.
Öztürk
Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka bir araya getirileceklerdir.
Çeviriyazı
lemecmû`ûne ilâ mîḳâti yevmim ma`lûm.
Diyanet Vakfı
Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Suat Yıldırım
De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]
Edip Yüksel
"Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."